Один человек языков хотел выучить много,
На каждом из них о Христе без конца говорить.
Но времени нет, и он месяца ждал отпускного,
А там - недосуг, поважнее б дела завершить...
Вот как-то однажды, на рынке каком-то случилось
Увидеть вьетнамца, а может корейца - как знать?
Голодный и бледный (и как только сердце в нем билось?)
Стоял и безмолвно просил подаяние дать.
Сказать он не мог - почему, как он здесь оказался?
Что голоден он, можно было прочесть по глазам.
И тот "полиглот", что тогда на пути повстречался,
Горячий обед и чай с булкой ему заказал.
Подумав, сказал еле слышно: "Тебе, ради Бога!"
Корейца того усадил и поесть ему дал.
Всего-то три слова, что для благовестия немного,
Но лучшей, чем эта - он проповеди не сказал.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 3579 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.