Камень, камень, камень, давит, давит…
Закрываю глаза, снова камень, камень давит…
Скалы, пещера и камни, камни… Холодно, склизко, мрачно…
Только летучие мыши, эти гробовые надсмотрщики, ухая, носятся с черными покрывалами своих крыльев, охраняя смерть… камень, камень, давит… Даже самая новая пещера – гроб каменный… давит…
Закрываю глаза и пока никакого Света. Только проваливаюсь в эту каменную пропасть склизких и смрадных человеческих грехов и несусь куда-то с сумасшедшею скоростью вниз, жарко… Камень, камень, вырваться бы… Вот они – врата ада, Боже, как жарко! Раскаленные смрадные камни грехов наших…
Боже, милостив буди мне грешному! Отец мой Небесный, спаси и помилуй!
Неведомый Рассвет пробивался сквозь сумрачные, каменные глыбы… Спаситель расторг узы ада, повержена смерть!
Свет, сияющий, пронзил камни, и встрепенулась земля, задрожала в радости, разверзлась бездна и исторгла пламя!
Зашумел суровый куст терновника перед гробом Господним и легким касанием Свет отбросил камень!
Только пелена колыхались на каменном помосте человеческой благодарности Вечности. Обагренная Ликом Спасителя плащаница дышала Его Силою!
Спаситель убирал камни. Один только взгляд Господа и исчезают каменные глыбы грехов наших.
Иисусе, камни, камни грехов моих совсем завалили сердце мое. Иисусе, давят, давят камни, иссыхает душа давно уже в этой запустелой каменной ловушке.
Иисусе, посмотри на меня! Спаситель мой, не оставь меня, одного только взгляда Твоего ищу, Иисусе в каменных человеческих душах. Какая Голгофа уготована нам всем, Иисусе, если Ты не простишь нас и не посмотришь на нас! Господи, помилуй! Доколе Лицо Свое будешь скрывать от нас, грешных земли Твоей? Господи, Спаситель наш, Светом Своим Святым откинь засовы каменные с сердец наших, да обновимся Духом Святым Отца нашего Небесного!
Христос Воскрес! И воссияла Заря! Христос Воскрес! И расторгнуты оковы ада и побеждена смерть! Христос Воскрес! И рассыпались каменные запоры в сердцах наших! Христос Воскрес! И Вечность Отца нашего Небесного распахнула нам свои объятия! Христос Воскрес! Се Творю Новую Землю! Христос Воскрес! И умирают грешники, и возрождаются Духом Святым!
Христос Воскрес! Воистину Воскрес!!!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
сердце чистое сотвори во мне Господь.гордое сердце Он непризрит.эти камни и есть ,всё то что мы носим в сердце своём. без осознания своего груза нет избавления от него. спасибо Комментарий автора: Спаси Господи!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.